FLOS CARMELI Flos Carmeli (Latin, "Flower of Carmel") is a Marian Catholic hymn and prayer honoring Our Lady of Mount Carmel. It is said to have been written by St. Simon Stock himself; the prayer, is taken from the first two stanzas of the hymn. The full version of Flos Carmeli, which was formerly used as sequence for the Masses of Our Lady of Mount Carmel and St. Simon Stock, is as follows: Flos Carmeli, Vitis florigera, Splendor caeli, Virgo puerpera Singularis: Mater mitis, Sed viri nescia, Carmelitis Da privilegia, Stella maris. Mater mitis sed viri nescia Carmelitis esto propitia stella maris. Radix Jesse germinans flosculum Nos ad esse tecum in saeculum patiaris. Inter spinas quae crescis lilium Serva puras mentes fragiluim tutelaris. Armatura Fortis Pugnantium Furunt bella tende praesidium scapularis. Per incerta prudens consilium Per adversa juge solatium largiaris. Mater dulcis Carmeli domina, plebem tuam reple laetitia qua bearis. Paradisi clavis et janua, fac nos duci quo, Mater, gloria coronaris. Amen
English TranslationFLOWER of Carmel, Tall vine blossom laden; Splendor of heaven, Childbearing yet maiden. None equals thee. Mother so tender, Who no man didst know, On Carmel's children Thy favours bestow. Star of the Sea. Strong stem of Jesse, Who bore one bright flower, Be ever near us And guard us each hour, who serve thee here. Purest of lilies, That flowers among thorns, Bring help to the true heart That in weakness turns and trusts in thee. Strongest of armour, We trust in thy might: Under thy mantle, Hard press'd in the fight, we call to thee. Our way uncertain, Surrounded by foes, Unfailing counsel You give to those who turn to thee. O gentle Mother Who in Carmel reigns, Share with your servants That gladness you gained and now enjoy. Hail, Gate of Heaven, With glory now crowned, Bring us to safety Where thy Son is found, true joy to see. Amen. (Alleluia.)
SIGN OF THE CROSS In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen In the Name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit. Amen.
ANIMA CHRISTI Anima Christi, sanctifica me. Corpus Christi, salve me. Sanguis Christi, inebria me. Aqua lateris Christi, lava me. Passio Christi, conforta me. O bone Iesu, exaudi me. Intra tua vulnera absconde me. Ne permittas me separari a te. Ab hoste maligno defende me. In hora mortis meae voca me. Et iube me venire ad te, ut cum Sanctis tuis laudem te in saecula saeculorum. Amen. Soul of Christ, sanctify me. Body of Christ, save me. Blood of Christ, inebriate me. Water from the side of Christ, wash me. Passion of Christ, strengthen me. O good Jesus, hear me. Within thy wounds hide me. Permit me not to be separated from thee. From the wicked foe defend me. At the hour of my death call me. And bid me come to thee. That with thy saints I may praise theeFor ever and ever. Amen.
APOSTLE'S CREED: Symbolum Apostolorum Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen. I BELIEVE in God, the Father Almighty, Creator of heaven and earth; and in Jesus Christ, His only Son, our Lord; Who was conceived of the Holy Spirit, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died, and was buried. He descended into hell; the third day He arose again from the dead; He ascended into heaven and sits at the right hand of God, the Father Almighty: from thence He shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Spirit, the holy Catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.
The Lord’s Prayer (Our Father): Oratio Dominicae (Pater noster) PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. OUR FATHER, Who art in heaven hallowed be Thy name. Thy kingdom come; Thy will be done on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. Amen.
THE ANGELIC SALUTATION (Hail Mary): Salutatio Angelica (Ave Maria) AVE MARIA, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Domini nostri, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. HAIL, MARY, full of grace; the Lord is with thee; blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of our Lord, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
GLORY BE: Gloria Patri GLORIA PATRI, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. GLORY be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning is now, and will be forever. Amen.
THE FATIMA ASPIRATION (O my Jesus): Oratio Fatima (O mi Iesu) Domine Iesu, dimitte nobis debita nostra, salva nos ab igne inferiori, perduc in caelum omnes animas, praesertim eas, quae misericordiae tuae maxime indigent. “0 my Jesus, forgive us our sins, save us from the fires of Hell: lead all souls to Heaven especially those who are most in need of your mercy.”
HAIL HOLY QUEEN: Salve Regina SALVE REGINA, Mater misericordiae. Vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te Suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. V. Ora pro nobis, Sancta Christi Genetrix. R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. Hail, holy Queen, Mother of Mercy; our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve; to thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn, then, most gracious advocate, thine eyes of mercy towards us; and after this our exile, show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. V. Pray for us, 0 holy Mother of Christ. R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
I CONFESS: Confiteor Confiteor Deo omnipoténti, beátæ Mariæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: (percutit sibi pectus ter, dicens / Strike breast three times) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. P. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. R. Amen. I CONFESS to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy apostles Peter and Paul, and to all the saints that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore, I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy apostles Peter and Paul, and all the saints, to pray for me to the Lord our God. Amen.P. May Almighty God have mercy on you, forgive you your sins, and bring you to life everlasting.R. Amen.
GLORY TO GOD: Gloria in excelsis Deo Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Iesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserere nobis. Qui tollis peccáta mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam to solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus. Iesu Christe. Cum Sancto Spiritu + in gloria Dei Patris. Amen. GLORY to God in the highest. And on earth peace to men of good will. We praise You. We bless You. We adore You. We glorify You. We give You thanks for Your great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. 0 Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father: You Who take away the sin of the world, have mercy on us. You Who take away the sin of the world, receive our prayer. You Who sit at the right hand of the Father, have mercy on us. For You alone are holy. You alone are the Lord. You alone, O Jesus Christ, are most high. Together with the Holy Spirit + in the glory of God the Father. Amen.
LAMB OF GOD: Agnus Dei Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Lamb of God, you take away the sin of the world: have mercy on us. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Lamb of God, you take away the sin of the world: have mercy on us. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, dona nobis pacem. Lamb of God, you take away the sin of the world: grant us peace.
ACT OF CONTRITION Deus meus, ex toto corde poenitet me omnium meorum peccatorum, eaque detestor, quia peccando, non solum poenas a Te iuste statutas promeritus sum, sed praesertim quia offendi Te, summum bonum, ac dignum qui super omnia diligaris. Ideo firmiter propono, adiuvante gratia Tua, de cetero me non peccaturum peccandique occasiones proximas fugiturum. Amen. O My God, I am heartily sorry for having offended Thee and I detest all my sins because of Thy just punishments, but most of all because they offend Thee, my God, who art all good and deserving of all my love. I firmly resolve, with the help of Thy grace, to sin no more and avoid the near occasions of sin. Amen.
THE DIVINE PRAISES: Laudes Divinae Benedictus Deus. Benedictum Nomen Sanctum eius. Benedictus Iesus Christus, verus Deus et verus homo. Benedictum Nomen Iesu. Benedictum Cor eius sacratissimum. Benedictus Sanguis eius pretiosissimus. Benedictus Iesus in sanctissimo altaris Sacramento. Benedictus Sanctus Spiritus, Paraclitus. Benedicta excelsa Mater Christi, Maria sanctissima. Benedicta sancta eius et immaculata Conceptio. Benedicta eius gloriosa Assumptio. Benedictum nomen Mariae, Virginis et Matris. Benedictus sanctus Ioseph, eius castissimus Sponsus. Benedictus Deus in Angelis suis, et in Sanctis suis. Amen. Blessed be God. Blessed be His Holy Name. Blessed be Jesus Christ, true God and true Man. Blessed be the Name of Jesus. Blessed be His Most Sacred Heart. Blessed be His Most Precious Blood. Blessed be Jesus in the Most Holy Sacrament of the Altar. Blessed be the Holy Spirit, the Paraclete. Blessed be the great Mother of Christ, Mary most Holy. Blessed be her Holy and Immaculate Conception. Blessed be her Glorious Assumption. Blessed be the Name of Mary, Virgin and Mother. Blessed be St. Joseph, her most chaste spouse. Blessed be God in His Angels and in His Saints. Amen.
PRAYER TO ST. MICHAEL: Sancte Michael Archangele Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio, contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae coelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute, in infernum detrude. Amen. St. Michael the Archangel, defend us in battle; be our defense against the wickedness and snares of the devil. May God rebuke him, we humbly pray. And do thou, O prince of the heavenly host, by the power of God thrust into hell Satan and all the evil spirits who prowl about the world for the ruin of souls. Amen.
THE ANGELUS The Angelus in Latin Said while kneeling. V. Angelus Domini nuntiavit Mariae; R. Et concepit de Spiritu Sancto. All. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Domini nostri, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. V. Ecce ancilla Domini. R. Fiat mihi secundum verbum tuum. All. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Domini nostri, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. V. Et Verbum caro factum est. R. Et habitavit in nobis. All. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Domini nostri, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. V. Ora pro nobis, sancta Christi Genetrix. R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. V. Oremus. Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. All. Amen. Angelus in English Said while kneeling. V. The Angel of the Lord declared unto Mary. R. And she conceived of the Holy Spirit. All. Hail Mary, full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, mother of our Lord, pray for us sinners now and in the hour of our death. Amen. V. Behold the handmaid of the Lord. R. Be it done unto me according to thy word. All. Hail Mary, full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, mother of our Lord, pray for us sinners now and in the hour of our death. Amen. V. And the Word was made Flesh. R. And dwelt among us. All. Hail Mary, full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, mother of our Lord, pray for us sinners now and in the hour of our death. Amen. V. Pray for us, O Holy Mother of Christ.R. That we may be made worthy of the promises of Christ. V. Let us pray. Pour forth, we beseech Thee, O Lord, Thy grace into our hearts; that, we to whom the Incarnation of Christ, Thy Son, was madeknown by the message of an Angel, may by His Passion and Cross, be brought to the glory of His Resurrection. Through the same Christ our Lord. All. Amen.
REGINA COELI This prayer, said standing, is used to replace the Angelus during Paschaltide (Easter to Pentecost). Latin Version: All. Regina coeli, laetare, alleluia: Quia quem meruisti portare, alleluia. Resurrexit sicut dixit, alleluia. Ora pro nobis Deum, alleluia. V. Gaude et laetare, Virgo Maria, Alleluia, R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia. V. Oremus: Deus qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus, ut per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. English Version:All. Queen of Heaven rejoice, alleluia: For He whom you merited to bear, alleluia, Has risen as He said, alleluia. Pray for us to God, alleluia. V. Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia. R. Because the Lord is truly risen, alleluia. V. Let us pray: O God, who by the Resurrection of Thy Son, our Lord Jesus Christ, granted joy to the whole world: grant we beg Thee, that through the intercession of the Virgin Mary, His Mother, we may lay hold of the joys of eternal life. Through the same Christ our Lord. All. Amen.
ANTHEMS OF OUR BLESSED MOTHER Anthems are to be said at the end of your morning and evening prayer Alma Redemptoris Mater Sung from the first Sunday of Advent until the Feast of the Purification on February 2 (the original ending date of the Christmas season), this prayer tells of Gabriel’s announcement, and of Mary’s divine motherhood
Alma Redemptoris Mater, quae pervia caeli porta manes et stella maris, succurre cadenti, surgere qui curat, populo: tu quae genuisti, natura mirante, tuum sanctum genitorem, Virgo prius, ac posterius, Gabrielis ab ore sumens illud ave, peccatorum miserere. Holy Mother of our Redeemer, Thou gate leading to Heaven and Star of the Sea; help the falling people who seek to rise, Thou who, all nature wondering, didst give birth to thy holy Creator. Virgin always, hearing the greeting from Gabriel’s lips, take pity on sinners.
Ave Regina Caelorum This anthem is sung from after Purification (February 2 or Candlemas) until Easter Vigil. Its earliest appearance was in the 12th century.
Ave regina caelorum, ave domina angelorum: salve radix, salve porta, ex qua mundo lux est orta: Gaude Virgo, gloriosa, super omnes speciosa, vale o valde decora, et pro nobis Christum exora. Hail, Queen of Heaven, hail Lady of the Angels. Hail, root, hail the door through which the Light of the world is risen. Rejoice, glorious Virgin, beautiful above all. Hail, O very fair one, and plead for us to Christ.
Regina Coeli Regina Coeli is perhaps the second-most familiar of the four texts, having been set to music by so many composers over the centuries, and frequently heard at Easter Vigil Mass. It is sung from Easter Vigil through Pentecost Sunday.
Regina coeli, laetare, alleluia; quia quem meruisti portare, alleluia; resurrexit sicut dixit, alleluia; ora pro nobis Deum, alleluia. Queen of Heaven, rejoice, alleluia; for He whom Thou was chosen to bear, alleluia; has risen as He said, alleluia; pray for us to God, alleluia.
Salve Regina It has become a traditional Carmelite hymn, sung at Carmelite events throughout the world. It is sung as a seasonal anthem from the day after Pentecost Sunday until the first Sunday of Advent. As a spoken prayer, it has also been added to the conclusion of the rosary, so it is perhaps the most familiar of these four texts to Catholics.
Salve Regina, mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra salve. Ad te clamamus, exules filii Evae. Ad te suspiramus, gementes et flentes, in hac lacrimarum valle. Eia ergo, advocate nostra, illos tuos misericordes oculos, ad nos converte. Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O Clemens, o pia, o dulcis virgo Maria. Hail Holy Queen, Mother of Mercy, r our life, our sweetness, and our hope. To Thee do we cry, poor banished children of Eve. To Thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this vale of tears. Turn then most gracious advocate,Thine eyes of mercy towards us. And after this, our exile, show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. O clement, o loving, o sweet Virgin Mary.
TE DEUM LAUDAMUS ( Latin: “God, We Praise You”, ) also called Te Deum, Latin hymn to God the Father and Christ the Son, traditionally sung on occasions of public rejoicing. ... Following is the Latin text and an English translation of the Te Deum.
Te Deum laudamus Original Text
Te deum laudamus Te dominum confitemur. Te æternum Patrem omnis terra veneratur. Tibi omnes angeli, tibi cæli: et universæ Potestates. Tibi Cherubim incessabili voce proclamant: Sanctus, Sanctus, Sanctus: Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra majestates gloriæ tuæ. Te gloriosus Apostolorum chorus. Te Prophetarum laudabilis numerus. Te Martyrum candidatus laudat exercitus. Te per orbum terrarum sancta confitetur Ecclesia. Patrem immensæ majestatis: Venerandum tuum, verum, et unicum Filium. Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. Tu Rex gloriæ, Christe, tu Patris sempiternus es Filius. Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum. Tu devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna cælorum. Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. Judex crederis, esse venturus. Te ergo quæsumus, tuis famulis subveni, quos pretioso sanguine redemisti. Aeterna fac cum Sanctis tuis in Gloria numerari. Salvum fac populum tuum Domine, et benedic hereditati tuæ. Et rege eos, et extolle illos, et extolle illos usque in æternum. Per singulos dies, benedicimus te, et laudamus nomen tuum in sæculum sæculi. Dignare Domine die isto sine peccato nos custo dire. Miserere nostri Domine, miserere nostri. Fiat misericordia tua Domine super nos, quem admodum speravimusin te. In te Domine speravi non confundar in æternum.
English Translation We praise you O God, we acknowledge you to be the Lord; all the earth now worships you, the Father everlasting. To you all angels cry aloud, the heavens and all the powers therein; to you cherubim and seraphim continually do cry: Holy, holy, holy Holy Lord, God of Sabaoth, heaven and earth are full of the majesty of your glory. The glorious company of the apostles praise you, the goodly fellowship of the prophets praise you, the noble army of martyrs praise you, the holy Church throughout all the world does acknowledge you: the Father of an infinite majesty, your adorable, true, and only Son, also the Holy Spirit, the counselor. You are the King of glory, O Christ. You are the everlasting Son of the Father. When you took upon yourself to deliver man, you humbled yourself to be born of a virgin. When you had overcome the sharpness of death, you opened the kingdom of heaven to all believers. You sit at the right hand of God in the glory of the Father. We believe that you will come to be our judge. We therefore pray you help your servants, whom you have redeemed with your precious blood. Make them to be numbered with your saints in glory everlasting. O Lord save your people and bless your heritage. Govern them and lift them up forever. Day by day we magnify you, and we worship your name, world without end. Vouchsafe, O Lord, to keep us this day without sin. O Lord have mercy upon us, have mercy upon us. O Lord, let your mercy be upon us, as our trust is in you. O Lord, in you have I trusted, let me never be confounded.
MAGNIFICAT
Magníficat ánima mea Dóminum.
Et exultávit spíritus meus: in Deo salutári meo.
Quia respéxit humilitátem ancíllae suae:
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
Quia fécit mihi mágna qui pótens est: et sánctum nómen eius.
Et misericórdia eius in progénies et progénies timéntibus eum.
Fécit poténtiam in bráchio suo: dispérsit supérbos mente cordis sui.
Depósuit poténtes de sede: et exaltávit húmiles.
Esuriéntes implévit bonis: et dívites dimísit inánes.